Hierdie teks is outomaties vertaal en kan dus verskil van die oorspronklike. Geen regte kan aan hierdie vertaling ontleen word nie.
Dialogic het vir die Departement van OC&W 'n evaluasie uitgevoer oor die internasionale herkenbaarheid van benamings en titulatuur in die hbo. Dit behels die implementering van die titels Bachelor of Science (BSc) en Bachelor of Arts (BA) in hoër onderwys, die benaming 'Universities of Applied Sciences' vir hogeskole, en die feitelike gebruik van Engelse name vir die funksie van 'lector' in die buiteland. Die resultate van hierdie studie is onlangs aan die Eerste Kamer gestuur. Laai die Kamerbrief hier af.
HBO-afgestudeerdes mag sedert 2014 ook die titels BSc of BA voer. Voorheen was hierdie reg slegs voorbehou aan universiteit-afgestudeerdes. 'n Belangrike regsargument vir die gelykstelling was dat opleidings wat tot dieselfde vlak lei, dieselfde titels behoort te voer. In die internasionale stelsel word Nederlandse hogeskole en universiteite as van dieselfde vlak ingedeel (sowat EQF6). 'n Praktiese rede was dat die gebruik van nie-standaard titels hbo-afgestudeerdes sou belemmer in hul studies en die soeke na 'n werk in die buiteland. Die internasionale mobilitiet van hbo-studente in vergelyking met wo-studente behoort dus vanaf 2014 toegeneem te het. Dit blyk egter nie die geval te wees nie: by die uitvloei van Nederlandse studente het die verskil met die wo dieselfde gebly, terwyl die verskil by die invoer van buitelandse studente toegeneem het.
Wat betref die Engelse benaming vir hogeskole as 'Universities of Applied Sciences', is die analogie met die implementering van die titel 'Bachelor of Science' vanselfsprekend. Die betekenis (pragmatiek) van die twee etikette is fundamenteel verskillend. By 'Bachelor of Science' lê die meerwaarde in die kombinasie van die woorde as geheel: bachelor-of-science. By 'University of Applied Sciences' lê die meerwaarde veral in die eerste woord: 'university'. Vir die erkenning in ander lande is veral die gebruik van die begrip 'university' belangrik. 'n Standpunt wat deur alle respondente eenparig gedeel word, is dat die internasionale herkenbaarheid vergroot is omdat hogeskole in Nederland die term 'university' mag gebruik. Daardie begrip is in alle lande algemeen aanvaar.
Die gebruik van die benaming UAS het die posisionering van hogeskole in die buiteland versterk. Die meerwaarde van die etiket 'university (of applied sciences)' speel veral 'n rol wanneer dit kom by die aangaan van samewerking met buitelandse hoër onderwysinstellings. Die breë implementering van UAS het nie noodwendig gelei tot meer moontlikhede vir samewerkingsverbande nie, maar die aangaan van daardie verbande verloop vlotter en met minder vrae, wat beteken dat die proses vinniger na inhoud kan beweeg.
Wat betref die titulatuur, is dit so dat die benaming 'professor' in Nederland eksklusief verbind word aan die funksie van 'hoogleraar' aan 'n universiteit. In die buiteland is die benaming 'professor' nie 'n beskermde titel nie en word dit in sommige lande onder 'n baie breë paraplu gebruik. Lectoren het dus die keuse om hierdie spesifieke Nederlandse begrip te gebruik of om aan te sluit by die praktyk van daardie land en die generiese begrip 'professor' te gebruik. Alhoewel dit mag wees dat lectore in die Engels nie 'professor' hoef te noem nie, word dit dikwels wel gedoen. Dit blyk dat die benaming 'professor' ongeveer 44% van die tyd in korrespondensie gebruik word en 58% van die tyd in introduksies, met toevoegings soos 'of applied sciences' en 'at a University of Applied Sciences'.
Lees hier die Kamerbrief met die beleidsreaksie op die studie.


